Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 20 Apr 2015 at 07:50

sakura_origami
sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
English

I discussed this problem with Mr Loc and he agree that we will take care for this master. We have drugs sample you bring here so we can make CA for it. It will take around 30 days to get license and then we can import the drugs.

But the thing is, we need to pay quite a lot to make CA and apply for the import license. So Mr Loc need to be sure about your importing plan. Monday next week, we will start sending drugs sample, so we can talk about importing plan from now.

Japanese

Locさんと課題について話し合い、対応してくれることに合意してくれました。CAを作る為のサンプルをこちらに持ってくることが出来ます。薬剤を輸入するための許認可を得るためには30日程かかります。
CAを作成し許認可を得るためには、相当な支払いが必要となりますので、Locさんとしてはあなたの輸入計画について確実なものにして置く必要があります。今から輸入計画について話し合いができるように、来週の月曜日からサンプルを送付します。

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★ 21 Apr 2015 at 19:40

original
Locさんと課題について話し合い、対応してくれることに合意してくれました。CAを作る為のサンプルをこちら持ってくことが出来ます。薬剤を輸入するための許認可を得るためには30日程かかります。
CAを作成し許認可を得るためには、相当な支払いが必要となりまで、Locさんとしてはあなたの輸入計画について実なものにして置く必要があます。今から輸入計画について話し合いができるよに、来週の月曜日からサンプルを送付します

corrected
Locさんと課題について話し合い、我々が本件を対応ることに合意してもらいました。あなたが持ってきた薬品のサンプルが手元ので、CAの作成が出来ます。薬剤を輸入するための許認可を得るためには30日程かかります。
しかし、問題は、CAを作成し、輸入の許認可を得るためには、相当な額の支払いが必要となるということですから、Locさんとしては御社の輸入計画認する必要があるのです。来週の月曜日から薬品のサンプルの送付を開始します。ですから、今から輸入計画について話し合いましょう。

単語の翻訳漏れがいくつかありました。また、翻訳の間違いも数か所ありました。もう一度確認してみて下さい。

sakura_origami sakura_origami 21 Apr 2015 at 23:59

hitomi-kumai様、翻訳の間違い確認いたしました。ご指摘ありがとうございました。

Add Comment