Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 18 Apr 2015 at 22:04

[deleted user]
[deleted user] 52 自動車のT社で3年、パソコンのF社で1年半、社内翻訳者をしておりました。
English

I don t know that the statement Notice Left (No Secure Location Available) means. I work from home so I am available if a delivery person needs a signature. It is a single family home and many times packages are left by the front door. I have not received any notice about an attempted delivery Can you look into this?

Japanese

"Notice Left"(安全な場所はありません)の意味がよくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たはずです。私は一人暮らしをしており、以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったこともあります。配達不在票は受け取っておりません。原因わかりますでしょうか。

Reviews ( 2 )

junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★★ 20 Apr 2015 at 10:41

original
"Notice Left"(安全な場所はありません)の意味がよくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たです。私は一人暮らしをしており、以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったこともあります。配達不在票は受け取っておりません。原因わかりますでしょうか

corrected
"Notice Left"(安全な場所はありません)の意味がよくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人が受領署名を求めれば対応は可能です。私は一人暮らしをしており、以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったこともあります。配達不在票は受け取っておりません。調査をお願い致します。

時制が原文は現在形なので、通常の話としてかと思いますので訂正させていただきました。

[deleted user] [deleted user] 20 Apr 2015 at 20:53

おっしゃる通り、現在形ですね。ありがとうございます!!

Add Comment
yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★ 20 Apr 2015 at 10:43

original
"Notice Left"(安全な場所ありません意味よくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たはずです。私は一人暮らしをしおり以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったことあります。配達不在票受け取っておりません。原因わかりますでしょうか。

corrected
「不在通知済」(荷物を置いておける場所ありませんでした)という状態になっているのがどういうこと分かりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たはずです。私の家は一戸建配達された荷物が玄関前に置いておかれることはよくあり不在通知のようなものを受け取ることは今までありませんでした調べていただけますか。

[deleted user] [deleted user] 20 Apr 2015 at 20:55

詳細にチェックして頂き、ありがとうございます。荷物を置いておける場所、なるほどです!!

Add Comment