Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 18 Apr 2015 at 22:04
I don t know that the statement Notice Left (No Secure Location Available) means. I work from home so I am available if a delivery person needs a signature. It is a single family home and many times packages are left by the front door. I have not received any notice about an attempted delivery Can you look into this?
"Notice Left"(安全な場所はありません)の意味がよくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たはずです。私は一人暮らしをしており、以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったこともあります。配達不在票は受け取っておりません。原因わかりますでしょうか。
Reviews ( 2 )
original
"Notice Left"(安全な場所はありません)の意味がよくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たはずです。私は一人暮らしをしており、以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったこともあります。配達不在票は受け取っておりません。原因わかりますでしょうか。
corrected
"Notice Left"(安全な場所はありません)の意味がよくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人が受領署名を求めれば対応は可能です。私は一人暮らしをしており、以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったこともあります。配達不在票は受け取っておりません。調査をお願い致します。
時制が原文は現在形なので、通常の話としてかと思いますので訂正させていただきました。
original
"Notice Left"(安全な場所はありません)の意味がよくわかりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たはずです。私は一人暮らしをしており、以前に何度もドアの前に荷物が置いてあったこともあります。配達不在票は受け取っておりません。原因わかりますでしょうか。
corrected
「不在通知済」(荷物を置いておける場所がありませんでした)という状態になっているのがどういうことか分かりません。私は自宅で仕事をしているため、もし配達の人がサインを求めていたら対応出来たはずです。私の家は一戸建てで、配達された荷物が玄関前に置いておかれることはよくあり、不在通知票のようなものを受け取ることは今までありませんでした。調べていただけますか。
詳細にチェックして頂き、ありがとうございます。荷物を置いておける場所、なるほどです!!
おっしゃる通り、現在形ですね。ありがとうございます!!