Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Apr 2015 at 00:54

sakura_origami
sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
English

Advertisers are straddling the line between euphoria and confusion as ad supply is increasing and ad technology is improving, yet advertisers still aren’t spending as much as they should on new ad technologies. Maybe there is such thing as too many options?

Big Players & Industry Consolidation

The Facebooks, Googles, Yahoos, and Twitters of the world have eaten up most of the ad tech market share. Not only do these companies provide the interface for advertisers to advertise, they provide the supply based on the data they already harbor about our social and search behaviors and the increasing number of people who use their services.

Japanese

アドテクノロジーが進歩し、供給が増加している中で、広告主は満足感と混乱の狭間に立っているが、彼らは新しいアドテクノロジーに広告費を十分に投下していないといえる。選択肢が多過ぎるためかもしれない。

ビッグプレイヤーと業界合従連衡

Facebooks、Google、Yahoo、そしてTwitterなどの世界中のビッグプレイヤーはアドテック市場をほとんど飲み込んでしまった。これらの企業は広告主に広告を載せるインターフェースを提供しているだけでなく、増加しているサービスユーザーとソーシャルおよび検索行動のデータを土台とした供給を提供している。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 22 Apr 2015 at 18:40

参考になります。

sakura_origami sakura_origami 23 Apr 2015 at 02:04

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/