Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2015 at 22:20

tkzxcvb
tkzxcvb 52
English

Marketers today are using data to replace guesswork. But they still have to start somewhere. Typically a campaign begins with a person who writes what she thinks will work best. It’s based on intuition more than anything else.

And it turns out our intuition is often wrong.

To coincide with the end of tax season, Persado recently analyzed the advertisements of companies that do tax preparation, like TurboTax and H&R Block. The company found that the emotions most of the ads play on don’t actually work that well.

Japanese

マーケッティング担当者は今日、直観による作業を、データに置き換えようとしているが、それでも作業の一番初めは、直観による着手が必要になってくる。
自分たちが何を感じたか、を書くのがありがちで、着手がうまくいく手法だろう、
直感による着手が何よりなのだ。

しかし、私たちの直観は、よく過ちを犯すのである。

納税申告期間の終わりに合わせて、ペルサド(Persado)は、Turbo TaxやH&R Blockなど、税務書類作成の支援業をする会社の広告を分析した。
それによれば、大抵の彼らの広告の内容は、実のところ大して効果がない。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Apr 2015 at 21:11

original
マーケッティング担当者は今日、直観による作業をデータに置き換えようとしているが、それでも作業の一番初めは、直観による着手が必要になってくる。
自分たちが何を感じたか、を書くのがありがちで、着手がうまくいく手法だろう、
直感による着手が何よりなのだ。

しかし、私たちの直観は、よく過ちを犯すのである。

納税申告期間の終わりに合わせて、ペルサド(Persado)は、Turbo TaxやH&R Blockなど、税務書類作成の支援をする会社の広告を分析した。
それによれば、大抵の彼らの広告の内容は、実のところ大して効果がない。

corrected
マーケターたちは今日、直観による作業をデータに置き換えようとしているが、それでも作業の一番初めは、直観による着手が必要になってくる。
自分たちが何を感じたか、を書くのがありがちで、着手がうまくいく手法だろう、
直感による着手が何よりなのだ。

しかし、私たちの直観は、よく過ちを犯すのである。

納税申告期間の終わりに合わせて、Persadoは最近、Turbo TaxやH&R Blockなど、税務書類作成の支援をする会社の広告を分析した。
それによれば、大抵の彼らの広告の内容は、実のところ大して効果がない。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/