Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2015 at 14:38

[deleted user]
[deleted user] 52
English

The software giant got to know the Pixotale app well, Mao claims, because they worked together to integrate that SDK into the social app.

“I wouldn’t say it’s a copycat or stealing, but it’s… inspiration,” says Mao, picking his words carefully. Having worked with Adobe staffers, it feels like “kind of a betrayal.”

But the duo are ploughing on with Pixotale and are planning on integrating some of the special effects from their photo apps into their social network.

Pixotale is free for iOS.

Japanese

Adobe社はPixotaleアプリについてよく知っている、とMao氏は断言する。なぜなら、彼らは共同でSDKをこのソーシャルアプリに統合する作業を行ったからである。

「それを模倣とか剽窃とか言うつもりはありません。ただ、思いつきであると思います。」とMao氏は慎重に言葉を選びながら語る。Adobe社のスタッフと一緒に働いてみて、「裏切られたような感じ」がするという。

しかし、この両者はPixotale開発に取り掛かっており、写真アプリのエフェクトをいくつか、彼らのソーシャルネットワークで利用できるよう計画しているところである。

PixotaleはiOSでは無償配布されている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 19 Apr 2015 at 17:33

original
Adobe社はPixotaleアプリについてよく知っている、とMao氏は断言する。なぜなら、彼らは共同でSDKをこのソーシャルアプリに統合する作業を行ったからである。

「それを模倣とか剽窃とか言うつもりはありません。ただ、思いつきであると思います。」とMao氏は慎重に言葉を選びながら語る。Adobe社のスタッフと一緒に働いてみて、「裏切られたような感じ」がするという。

しかし、この両者はPixotale開発に取り掛かっており、写真アプリのエフェクトをいくつか、彼らのソーシャルネットワークで利用できるよう計画しているところである。

PixotaleはiOSで償配布されている。

corrected
Adobe社はPixotaleアプリについてよく知っている、とMao氏は断言する。なぜなら、彼らは共同でSDKをこのソーシャルアプリに統合する作業を行ったからである。

「それを模倣とか剽窃とか言うつもりはありません。ただ、思いつきであると思います。」とMao氏は慎重に言葉を選びながら語る。Adobe社のスタッフと一緒に働いてみて、「裏切られたような感じ」がするという。

しかし、この両者はPixotale開発に取り掛かっており、写真アプリの特別なエフェクトをいくつか、彼らのソーシャルネットワークで利用できるよう計画しているところである。

PixotaleはiOSで無料で利用できる。

分かりやすく訳されています。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/visual-storytelling-app-pixotale-create-chinese-entrepreneurs/