Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 15 Apr 2015 at 18:45

happylio
happylio 51 通訳・翻訳の仕事をしています。
English

Sorry sir for our some mistakes.
Don't worry sir it's our checker mistake we are told him if he do again this mistake then he left here,


Sir we will send you protection from shoulder and elbow . you can put inside there. it's removable protection .
But if you want new than don't worry we will send you new ICON jacket. with extra shoulder and elbow protection .
you can put and sale this jacket also.


But you know your country shipping is high therefore we can't offer that. you should pay haft payment for this jacket.

Japanese

お客様、この度は手違いがあって誠に申し訳ございませんでした。しかし、ご心配には及びません。点検者のミスでしたが、次このようなミスをしたら辞めてもらいます。

肩と肘のプロテクションをお送りしますので中に入れてください。取り外し可能になっています。もし新しいものがよろしければ、新しいICONジャケットをお送りいたします。肩と肘のプロテクションを余分にお付けします。
この新しいジャケットはご着用頂いてもお売りになっても構いません。
ただ、お客様の国の送料が高額でして、当方で負担できません。お客様に送料の半額をご負担頂くことのなります。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 16 Apr 2015 at 22:57

original
お客様、この度は手違いがあって誠に申し訳ございませんでした。しかし、ご心配には及びません。点検者のミスでしたが、次このようなミスをしたら辞めてもらいます。

肩と肘のプロテクションをお送りしますので中に入れてください。取り外し可能になっています。もし新しいものがよろしければ、新しいICONジャケットをお送りいたします。肩と肘のプロテクションを余分にお付けします。
この新しいジャケットはご着用頂いお売りになっても構いません。
ただ、お客様の国の送料が高額でして、当方で負担できません。お客様に送料の半額をご負担頂くことのなります。

corrected
お客様、この度は手違いがあって誠に申し訳ございませんでした。しかし、ご心配には及びません。点検者のミスでしたが、次このようなミスをしたら辞めてもらいます。

肩と肘のプロテクションをお送りしますので中に入れてください。取り外し可能になっています。もし新しいものがよろしければ、新しいICONジャケットをお送りいたします。肩と肘のプロテクションを余分にお付けします。
この新しいジャケットに付けてお売りになっても構いません。
ただ、お客様の国の送料が高額でして、当方で負担できません。お客様に送料の半額をご負担頂くことのなります。

happylio happylio 18 Apr 2015 at 00:33

レビューを頂きありがとうございました。
とても助かりました!
原文が分かりづらいですが確かに、「ジャケットに付けて」だと思います。スッキリ:)

Add Comment