Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2015 at 18:39

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Sorry sir for our some mistakes.
Don't worry sir it's our checker mistake we are told him if he do again this mistake then he left here,


Sir we will send you protection from shoulder and elbow . you can put inside there. it's removable protection .
But if you want new than don't worry we will send you new ICON jacket. with extra shoulder and elbow protection .
you can put and sale this jacket also.


But you know your country shipping is high therefore we can't offer that. you should pay haft payment for this jacket.

Japanese

いくつか間違いがあり、申し訳ございません。
ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違えであり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。
肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。
しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 16 Apr 2015 at 22:52

original
いくつか間違いがあり、申し訳ございません。
ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違であり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。
肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。
しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。

corrected
いくつか間違いがあり、申し訳ございません。
ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違であり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。
肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。
しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 17 Apr 2015 at 15:50

ご指摘いただき、ありがとうございます!

Add Comment