Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Apr 2015 at 13:50

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
English

Following Microsoft, Amazon introduces a cloud service for machine learning

Amazon Web Services, the largest public cloud in the market, debuted a service today that developers can use to introduce machine learning into their applications.

Andy Jassy, the head of the Amazon cloud, spoke about the new service, Amazon Machine Learning, at the 2015 AWS Summit in San Francisco. It’s available today. This is not the most surprising development in the cloud world, considering that Microsoft announced its own similar service, Azure Machine Learning, last June.

Japanese

Microsoft 社に続き、Amazon社がクラウド上での機械学習サービスを開始。

市場で最大のパブリッククラウドであるAmazon Web Serices が本日、開発者が自身のアプリケーションに機械学習(マシンラーニング)を組み込むことのできるサービスの提供を開始した。

Amazon クラウドを率いるAndy Jassy氏がサンフランシスコで開催されている2015 AWS Summitの席で新規サービスであるAmazon Machine Learningについて明らかにした。同サービスは本日から利用可能だ。昨年の6月にMicrosoft社が同様の独自サービス、Azure Machine Learning発表した事を考えれば、この件はクラウド業界において驚くべき一大発明、というわけではない。



Reviews ( 1 )

[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 18 Apr 2015 at 21:18

original
Microsoft に続き、Amazonがクラウド上で機械学習サービスを開始

市場で最大のパブリッククラウドであるAmazon Web Serices が本日、開発者が自身のアプリケーションに機械学習(マシンラーニング)を組み込むことのできるサービスの提供を開始した。

Amazon クラウドを率いるAndy Jassy氏がサンフランシスコで開催されている2015 AWS Summit席でサービスであるAmazon Machine Learningについて明らかにした。同サービスは本日から利用可能だ。昨年6月にMicrosoftが同様の独自サービス、Azure Machine Learning発表したを考えれば、はクラウド業界において驚くべき一大発明、というわけではない。



corrected
Microsoft に続き、Amazonがクラウド上で機械学習サービスを開始

市場で最大のパブリッククラウドAmazon Web Serices が本日、開発者が自身のアプリケーションに機械学習(マシンラーニング)を組み込むことのできるサービスの提供を開始した。

サンフランシスコで開催中の2015 AWS Summitで、Amazon クラウドを率いるAndy Jassy氏がの新サービスAmazon Machine Learningについて語った。同サービスは本日から利用可能だ。昨年6月にMicrosoftが同様のサービス、Azure Machine Learning発表したことを考えれば、Amazon新サービスはクラウド業界における驚くべき出来事というわけではない。



Following Microsoft, Amazon introduces a cloud service for machine learningの部分は見出しになるので、「。」は要らないのではないでしょうか。

isshi isshi 19 Apr 2015 at 21:40

ありがとうございます。
とても参考になりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/09/amazon-following-microsoft-introduces-a-cloud-service-for-machine-learning/