Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 13 Apr 2015 at 19:54

Japanese

自己啓発
集合研修
現場OJT
各職場
各個人
研修道場
人づくり

新人がどこの工程でどんな作業に就いているかを全工程に知らせ、ラインに入れる。
技能不慣れ時の作業ミスによる不良品の流出を前工程や後工程がチェックし工場全体でカバーする。
配属先、担当業務、品質出来栄え等が後工程へ知らされている。
技能と熟練を要する重要工程作業は必要技能を明確にして作業者を育成している。
非認定者(技能未熟者)による作業効率の低下と不良の発生・流出を防止する。
ろう付け作業、手直し作業、検査作業などの認定制度がある。

English

self-development
group training
workplace OJT
each workplace
each individual
training Dojo (facility)
develop human resources

Add the information of where and what type of jobs new staff are doing into line to let all the workers in the line know.
Work collaboratively not to release the defective products produced because of unfamiliarity with the work by checking before and after hand.
Make sure that the information of assignments, jobs in charge, and the quality of work are transmitted to the next process team.
The staff for important projects requiring skills and proficiency are trained with clarifying required skills.
Prevent the decline of work efficiency by apprentices and occurrence and outflow of defective products.
There is accreditation system for waxing, mending, or inspecting operations.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.