Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Apr 2015 at 23:03

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

3. Pretty slides are useless. Create tools to stimulate engagement: simple slides, whiteboard session, demo, etc.

4. If the founder/funder chemistry during the first pitch session is not right, run away. Follow your gut.

5. Pitching is not about following the script. Go off script when you can and push the other person to do so too. Ask unexpected questions and watch the reaction.

6. Ask direct questions to deeply understand the why founders and funders are involved/want to be involved with the business. Be skeptical if there is no good “why.”

7. Do your homework in advance of a pitch meeting.

Japanese

3. 可愛らしいスライドなど意味はない。関わりの意識を刺激するためのツールを作ろう。それはシンプルなスライド、ホワイトボードセッション、デモなどである。

4. 最初のピッチセッションでの設立者と資金提供者の相性が良くなかったら退散しよう。直感にしたがえ。

5. ピッチとは台本に従うことではない。可能なら台本など抜きにして、他の人にもそう仕向けよう。不意打ちの質問をして、反応を見よう。

6. 設立者と資金提供者がなぜそのビジネスに関わっているか、関わりたいかを深く理解するために、ダイレクトな質問をぶつけてみよう。意味のある「どうして」がない場合は懐疑的になろう。

7. ピッチミーティングの前に事前作業をしておこう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/startup-pitch-competitions-suck-heres-how-founders-and-funders-should-meet/