Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 00:54

foujita
foujita 52
English

Pitching is about stimulating engagement

Founders need to think long and hard about how to stimulate engagement with funders. Engaging in a two way conversation is the best way to ensure that funders are listening and really digesting the critical dimensions of the business. I consider totally useless long pretty presentations that are structured as one way communication flow. Founders should consider presentations a tool to stimulate engagement instead of as a goal per se. The best presentation I have ever seen in my life was by Daniel Ek, CEO and founder of Spotify: He never opened his laptop and used a whiteboard to drive my engagement.

Japanese

ピッチは出会いを刺激する

起業家たちは、延々と懸命に、どのようにして投資家たちを刺激して話に乗ってもらうかを考えなければならない。
双方向型の対話をすることは、投資家に自分のビジネスの本質を聞いてもらい実際に理解してもらうための最良の手段である。
私が思うに、まったく役立たずの長くて小綺麗なプレゼンテーションは、一方通行のコミュニケーションとして組み立てられている。
起業家たちは、プレゼンテーションをゴールそのものではなく、投資家を刺激して乗せるための道具として考えるべきである。
私が人生で見た中で最も素晴らしかったプレゼンテーションは、Spotifyの創設者・CEOのダニエル・エクのものだ。
彼は決して自分のラップトップコンピュータを開かず、ホワイトボードを使って私の心を動かしたのである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 13 Apr 2015 at 23:08

original
ピッチは出会いを刺激する

起業家たちは、延々と懸命に、どのようにして投資家たちを刺激して話に乗ってもらうかを考えなければならない。
双方向型の対話をすることは、投資家に自分のビジネスの本質を聞いてもらい実際に理解してもらうための最良の手段である。
私が思うに、まったく役立たずの長くて小綺麗なプレゼンテーションは、一方通行のコミュニケーションとして組み立てられている。
起業家たちは、プレゼンテーションをゴールそのものではなく、投資家を刺激して乗せるための道具として考えるべきである。
私が人生で見た中で最も素晴らしかったプレゼンテーションは、Spotifyの創設者CEOのダニエル・エクのものだ。
彼は決して自分のラップップコンピュータを開かず、ホワイトボードを使って私の心を動かしたのである。

corrected
ピッチは関わりを刺激する

起業家たちは、どのようにして投資家たちを刺激して話に乗ってもらうかについて、時間かけて懸命に考えなければならない。
双方向型の対話をすることは、投資家に自分のビジネスの本質を聞いてもらい実際に理解してもらうための最良の手段である。
私が思うに、まったく役立たずの長くて小綺麗なプレゼンテーションは、一方通行のコミュニケーションとして組み立てられている。
起業家たちは、プレゼンテーションをゴールそのものではなく、投資家を刺激して乗せるためのツールとして考えるべきである。
私が人生で見た中で最も素晴らしかったプレゼンテーションは、Spotifyの創設者CEOのダニエル・エクのものだ。
彼は決して自分のノーパソコンを開かず、ホワイトボードを使って私の心を動かしたのである。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/startup-pitch-competitions-suck-heres-how-founders-and-funders-should-meet/