Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 00:37
In the study, Mixpo quoted Omnicom Digital CEO Jonathan Nelson as having said to Adweek, “When you have that much known information, tied to analytics and an ad server, you can start doing messaging in a way no one’s ever done before. That’s marketing nirvana.”
Facebook did not respond to a VentureBeat request for comment.
その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「あなたがよく知る情報が分析論や広告のサーバに結び付けられているなら、誰もかつてやったことのない方法でメッセージを発し始めることが出来るのです。それこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩)なのです」。
FacebookはVentureBeatに対してコメント返しをすることはなかった。
Reviews ( 1 )
original
その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「あなたがよく知る情報が分析論や広告のサーバに結び付けられているなら、誰もかつてやったことのない方法でメッセージを発し始めることが出来るのです。それこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩)なのです」。
FacebookはVentureBeatに対してコメント返しをすることはなかった。
corrected
その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「分析論や広告のサーバに結び付いた情報を多く手に入れたのなら、誰もかつて行ったことのない方法でメッセージを発し始めることができます。これこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩、最高のマーケティング、マーケティングの終着点)なのです」。
Facebookは、VentureBeatのコメント要求に対して回答することはなかった。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/07/study-more-advertisers-will-choose-facebook-video-over-youtube-this-year/
2行目を「~のサーバに結び付いた情報を熟知したのなら、」に訂正お願いします
レビューありがとうございます。2行目部分は苦労しましたが、「結びついた情報を熟知したのなら」という訳には感心しました。