Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 00:37

a-nii
a-nii 52
English

In the study, Mixpo quoted Omnicom Digital CEO Jonathan Nelson as having said to Adweek, “When you have that much known information, tied to analytics and an ad server, you can start doing messaging in a way no one’s ever done before. That’s marketing nirvana.”

Facebook did not respond to a VentureBeat request for comment.

Japanese

その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「あなたがよく知る情報が分析論や広告のサーバに結び付けられているなら、誰もかつてやったことのない方法でメッセージを発し始めることが出来るのです。それこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩)なのです」。

FacebookはVentureBeatに対してコメント返しをすることはなかった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 13 Apr 2015 at 12:22

original
その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「あなたがよく知る情報が分析論や広告のサーバに結び付けらているなら、誰もかつてったことのない方法でメッセージを発し始めることが出来るのです。れこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩)なのです」。

FacebookはVentureBeatに対してコメントすることはなかった。

corrected
その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「分析論や広告のサーバに結び付いた情報を多く手に入たのなら、誰もかつてったことのない方法でメッセージを発し始めることができます。れこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩、最高のマーケティング、マーケティングの終着点)なのです」。

FacebookはVentureBeatコメント要求に対て回答することはなかった。

ailing-mana ailing-mana 13 Apr 2015 at 12:26

2行目を「~のサーバに結び付いた情報を熟知したのなら、」に訂正お願いします

a-nii a-nii 13 Apr 2015 at 12:50

レビューありがとうございます。2行目部分は苦労しましたが、「結びついた情報を熟知したのなら」という訳には感心しました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/07/study-more-advertisers-will-choose-facebook-video-over-youtube-this-year/