Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 09 Apr 2015 at 22:07

a-nii
a-nii 52
English

Merel said both technical and social issues (privacy) still have to be worked out.

As for the companies leading the charge, Merel said “Facebook placed an early bet on Oculus, which might win VR but not address the larger AR market. Google learned from Glass, and had the foresight to invest in Magic Leap. HoloLens could allow Microsoft to regain the glory it lost to Apple in the last decade. And Apple? We would love to see an augmented ‘One more thing … .'”

Japanese

Merel氏は技術的にも社会的にも問題(プライバシー)が解決されなくてはならないと語った。

負担を牽引する会社は、「FacebookはOculusに初期から賭け金を出しており、VR(バーチャルリアリティ)では勝利を得るかもしれないが、AR(アーギュメントリアリティ)市場にはそこまで大きくかかわってはいない。GoogleはGoogle Glassから学び、Magic Leapへ投資するという洞察を得た。HoloLensはMicrosoftがこの10年、Appleに負けて失った栄光を取り戻させうるかもしれない。そしてAppleは?我々は「One more thing・・・」(ジョブズの発表会でのお決まりの文句)と宣言されるのを見てみたいんだ」とMerel氏は語った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/