Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 09 Apr 2015 at 21:28
“You might think this distinction is splitting hairs, but that difference could give AR the edge over not just VR, but the entire smartphone and tablet market. There are major implications for Apple, Google, Microsoft, Facebook and others.”
Merel said that VR is great for games and 3D films. However, he sees it primarily as a living room, office, or seated experience, as you might bump into things if you walked down the street wearing a closed headset.
He expects that it could snare tens of millions of fans among console, PC, and online gamers as well as those who prefer 3D to 2D films. VR will also have niche markets in enterprises, medical, military, and education markets.
「この違いは髪の分け目のようなものと考えるかもしれないが、その違いこそがARにVRよりも優位性を与えうるものになるだけでなく、スマートフォンやタブレット市場全体に対しても優位に立たせうるものなのである。Apple、Google、Microsoft、Facebookその他と大いに関係があるのである」。
Merel氏はVRはゲームや3D映画において優れているという。しかし、リビングやオフォス、すなわち座った状態においては優位であると彼はみなしているが、閉鎖的音響機器をつけたままで通りを歩くとモノにぶつかってしまうかもしれないと考えている。
数千万人のコンソール、PC、及びオンラインゲーマーのファンだけでなく、2D映画より3D映画を好む人たちをも魅了することを彼は期待している。VRも事業、医療、軍事、教育の各市場におけるニッチ市場となるだろう。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/