Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Apr 2015 at 20:23

a-nii
a-nii 52
English

Because while most marketing technologists say that bridging technical and marketing skill can be done in one person — 94 percent agree — the data shows that they actually see themselves as one or the other.

That has implications for hiring and promotion, of course.

Japanese

誰か一人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの架橋はなされるだろう、と、ほとんどのマーケティング技術者は述べており、これには94パーセントの同意が得られるだろうが、彼らは実際、自身をどちらか(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしていることをデータが示している、それこそが理由となる。

それはもちろん、雇用にも昇進にも影響を与えるのである。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Apr 2015 at 14:43

original
誰か一人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの橋はなされだろう、と、ほとんどのマーケティング技術者述べておりこれは94パーセントの同意が得られだろうが彼らは実際自身をどちらか(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしていることをデータが示している、それそが理由なる。

それはもちろん、雇用にも昇進にも影響を与えるのである。

corrected
なぜなら、人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの橋渡しをすること可能である、と、ほとんどの(94%)マーケティング技術者述べている一方でデータ、実際には自身をどちらか一方(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしているからだ。

ことはもちろん、雇用昇進にも表れている。

a-nii a-nii 09 Apr 2015 at 17:41

冒頭のbecauseの訳出には苦労しましたが、修正後の訳は分かりやすさがものすごく増していますね。私もそういう訳を心がけたいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/