Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 06 Apr 2015 at 20:19
Image recognition remains in its infancy, with tiny startups competing against tech giants for mastery of all-things-visual. In Asia, one of Viscovery’s competitors is ViSenze, a Singapore-based firm that received US$3.5 million from Rakuten Ventures last year. Baidu has also trumpeted its efforts in image recognition and artificial intelligence. The company introduced an “image to text” search feature in its translation app last year. In the west, companies like Amazon have developed in-house image recognition tech. They’ve also acquired startups – as Google did with Jetpac, Pinterest did with VisualGraph, and Qualcomm with Euvision Technologies.
画像認識はまだ揺籃期にあり、小規模スタートアップがあらゆるものをビジュアルにする世界の支配をかけてテックの巨人に挑んでいる。アジアにおいて、Viscoveryの競合の1社はViSenzeというシンガポールを拠点とする企業で、昨年、Rakuten Venturesから350万米ドルを調達した。Baiduもまた、画像認識と人工インテリジェンスでの取り組みで高らかな宣伝をしている。同社は昨年、翻訳アプリで「画像から文字を」検索する機能を導入した。西洋では、Amazonなどの企業が社内で画像認識技術を開発した。スタートアップも買収しているが、それはGoogleがJetpacを、PinterestがVisualGraphを、QualcommがEuvision Technologiesを買収したのと同じである。
Reviews ( 1 )
original
画像認識はまだ揺籃期にあり、小規模スタートアップがあらゆるものをビジュアルにする世界の支配をかけてテックの巨人に挑んでいる。アジアにおいて、Viscoveryの競合の1社はViSenzeというシンガポールを拠点とする企業で、昨年、Rakuten Venturesから350万米ドルを調達した。Baiduもまた、画像認識と人工インテリジェンスでの取り組みで高らかな宣伝をしている。同社は昨年、翻訳アプリで「画像から文字を」検索する機能を導入した。西洋では、Amazonなどの企業が社内で画像認識技術を開発した。スタートアップも買収しているが、それはGoogleがJetpacを、PinterestがVisualGraphを、QualcommがEuvision Technologiesを買収したのと同じである。
corrected
画像認識分野はまだ揺籃期にあり、小規模スタートアップがあらゆるものをビジュアルにする世界の支配をかけてテックの巨人に挑んでいる状況だ。アジアにおいて、Viscoveryの競争相手の1社はViSenzeというシンガポールを拠点とする企業で、昨年、Rakuten Venturesから350万米ドルを調達した。Baiduもまた、画像認識と人工インテリジェンス分野に名乗りを挙げており、昨年翻訳アプリで「画像から文字を」検索する機能を導入した。欧米では、Amazonなどの企業が自社独自で画像認識技術を開発し、スタートアップも買収した。同様に、GoogleがJetpacを、PinterestがVisualGraphを、QualcommがEuvision Technologiesをそれぞれ買収している。
This review was found appropriate by 100% of translators.
該当記事です。
https://www.techinasia.com/image-recognition-startup-viscovery-nets-5m-funding/