Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Oct 2011 at 09:08

pompom
pompom 50
English

The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.

Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.

Japanese

チームの目標は、元々は巨大な携帯メーカーと組んで携帯をラオ語対応にすることであった。しかし残念なことに、ほとんどの携帯の大手企業はこのアイデアを受け入れようとしなかった。彼らはラオスがどこに位置するか知らなかったか、注目するには市場が小さすぎると考えていた。

選択肢もなく、チームがラオスのために自分達で携帯デバイスを代わりに作ることを決断し、XY Mobileが誕生した。彼らが意を決してこの問題に深く入り込むと、ブルマやカンボジアといった他の国々もまた同様のデジタル時代の問題に直面していることが分かった。開発(ソフトウェア)、製造(ハードウェア)、配送、流通(物流)全てが膨大な財政的責任であるため、引き受けるには大きなリスクである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso