Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Apr 2015 at 02:15
Of course, we will fulfill the current order at the previously agreed rates and terms, but after this order we have to make the change, and I wanted to let you know before this order is finalized so you have a chance to think about it.
What we can do in the future is 50% of retail pricing, with the shipping delivery the same as before (actual amount paid by the receiver). We won't be able to customize orders for Japan market, with the exception of XXX order.
Please let me know your thoughts and I hope we can come to this new agreement.
もちろん、私たちは以前同意したレートと納期で現在の注文を完了させます。しかしこの注文以降は契約内容を変更しなければいけません。そして私はあなたにこの注文以前にこの状況を知ってもらい、変更について考える時間を持っていただきたかったです。
私たちが今後出来ることは、小売価格の50%での受注、以前と同様に輸送費は込みです(実際受取人により支払われる金額)。私たちはxxxの注文を除いて、日本市場向けに注文をカスタマイズ出来ません。
もしあなたに何か考えがあれば教えてください。私たちが新しい契約同意に至る事を願っております。
Reviews ( 1 )
original
もちろん、私たちは以前同意したレートと納期で現在の注文を完了させます。しかしこの注文以降は契約内容を変更しなければいけません。そして私はあなたにこの注文以前にこの状況を知ってもらい、変更について考える時間を持っていただきたかったです。
私たちが今後出来ることは、小売価格の50%での受注、以前と同様に輸送費は込みです(実際受取人により支払われる金額)。私たちはxxxの注文を除いて、日本市場向けに注文をカスタマイズ出来ません。
もしあなたに何か考えがあれば教えてください。私たちが新しい契約同意に至る事を願っております。
corrected
もちろん、弊社は以前同意したレートと納期で現在の注文を完了させます。しかしこの注文以降は契約内容を変更しなければいけません。貴社にこの注文以前にこの状況を知ってもらい、変更について考える機会を持っていただきたく思います。
弊社が今後出来ることは、小売価格の50%での受注、以前と同様の輸送費(着払いによる実費)です。xxxの注文を除いて、日本市場向けに注文をカスタマイズ出来ません。
貴社のご意見を教えてください。新しい契約同意に至る事を願っております。