Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Apr 2015 at 15:08

tojika
tojika 52
English

So I have checked the item: it works well and the glass does not seem to have any scratch, but I was surprised to see that the "few dust" you mention in the "Photosystem" are indeed within the optics... I didn't think it was even possible.
In the tests I have done I haven't been able to see any effect yet, I just hope it will not show up at a bad time.
Anyway the item is as advertised and I keep it, thank you !

Japanese

商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。
商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。
いずれにしても、商品は広告通りのお品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。

Reviews ( 2 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★★ 04 Apr 2015 at 11:04

Very good!

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 05 Apr 2015 at 11:49

original
商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。
商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。
いずれにしても、商品は広告通りの品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。

corrected
商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。
商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。
いずれにしても、商品は広告通りの品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。

Add Comment