Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 16:36

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

“We wanted to make a creation tool for creative people,” explained Mesh Project head Takehiro Hagiwara. “[This collaboration] isn’t just for engineers, but for designers and regular people without knowledge of circuit boards or programming. We hope they can create smart inventions easily.”

Japanese

「私たちはクリエイティブな人々のための制作ツールを作りたかったのです」とMesh Projectの代表であるTakehiro Hagiwara氏は説明する。「(このコラボレーションは)エンジニアのためだけではなく、回路基板やプログラミングの知識のないデザイナーや一般の人々に使ってもらうためでもあります。私たちは、ユーザが洗練された発明を簡単に生みだせることを望んでいます」

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 30 Mar 2015 at 13:24

original
「私たちはクリエイティブな人々のための作ツールを作りたかったのです」とMesh Projectの代表であるTakehiro Hagiwara氏は説明する。「(このコラボレーションは)エンジニアのためだけではなく、回路基板やプログラミングの知識のないデザイナーや一般の人々に使ってもらうためでもあります。私たちは、ユーザが洗練された発明を簡単に生みだせることを望んでいます」

corrected
「私たちはクリエイティブな人々のための作ツールを作りたかったのです」とMesh Projectの代表であるTakehiro Hagiwara氏は説明する。「(このコラボレーションは)エンジニアのためだけではなく、回路基板やプログラミングの知識のないデザイナーや一般の人々に使ってもらうためでもあります。私たちは、ユーザがスマートな発明を簡単に生みだせることを望んでいます」

smart スマートな、インテリジェントな、情報処理機能を持つ 

takuyao takuyao 30 Mar 2015 at 18:54

ありがとうございます! たしかにsmartは「スマート」と訳した方が良かったかもしれませんね。「スマートな発明」という表現にちょっと違和感があって、「洗練された」とアレンジしていたのですが、見直してみると「スマート」でも良いですね。勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/