Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 25 Mar 2015 at 20:37

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
English

Further, I'm happy to send you the correct "PylePro Rack Mount Wireless Microphone System with Headsets and Mics PDWM8700, Black" to you without any additional cost. But before creating the replacement we would like to confirm your address on which the replacement needs to send.

I request you to please let us know if the below mention address is correct to process your request for replacement.

Please be rest assure as once we receive the confirmation we will process your request for replacement.

Japanese

喜んで、お客様の追加費用無しで「PylePro 平積み型 ワイヤレスマイクロフォンシステム ヘッドセット・マイク付き PDWM8700 黒」を送付させて頂きたいと思います。
しかし、商品の取換行程に入る前に、取換商品を送らなければならない、お客様の住所を確認させて頂きたいと思います。

下記の住所が商品取換依頼をするための住所として正しいかどうか、お知らせ頂ければと思います。
ひとまずは、商品取換のご依頼につきまして、私どもで手続きを進めることの確認がとれておりますので、ご安心頂ければと存じます。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 26 Mar 2015 at 21:02

original
喜んで、お客様の追加費用無しで「PylePro 平積み型 ワイヤレスマイクロフォンシステム ヘッドセット・マイク付き PDWM8700 黒」を送付させて頂きたいと思います。
しかし、商品の取換行程に入る前に、取換商品を送らなければならない、お客様の住所を確認させて頂きたいと思います。

下記の住所が商品取換依頼をするための住所として正しいかどうか、お知らせ頂ければと思います。
まずは、商品取換のご依頼につきまして、私どもで手続きを進めることの確認がとれておりますので、ご安心頂ければと存じます。

corrected
喜んで、お客様の追加費用無しで「PylePro 平積み型 ワイヤレスマイクロフォンシステム ヘッドセット・マイク付き PDWM8700 黒」を送付させて頂きたいと思います。
しかし、商品の取換行程に入る前に、取換商品を送らなければならない、お客様の住所を確認させて頂きたいと思います。

下記の住所が商品取換依頼をするための住所として正しいかどうか、お知らせ頂ければと思います。
お客様からの確認がれ次第、商品取換のご依頼につきまして、私どもで手続きを進めますので、ご安心頂ければと存じます。

Add Comment