Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Mar 2015 at 17:17

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Beneath the understated flag was SXSW’s largest international section – Japan held more real estate at the trade show than any other country besides the hosting US. Despite an occasional language barrier for the predominantly English-speaking attendees, representatives from each of the Todai to Texas (“Todai” being short for the University of Tokyo, or “Tokyo Daigaku” in Japanese) startups used the opportunity to spread the word about their gadgets and plug recently-launched crowdfunding campaigns.

Japanese

その控えめなデザインの国旗の下に、SXSW最大の国際セクションである日本のエリアがあった。このトレードショーで、日本はホスト国アメリカ次ぐ広さの敷地を確保していた。圧倒的多数の参加者が英語を話すなか、時として言葉の壁があるにもかかわらず、Todai to Texas(Todaiは東大=東京大学のこと)の各スタートアップの代表者たちは、この機会を利用して自らのガジェットについて広く伝え、最近ローンチされたクラウドファンディングのキャンペーンを宣伝した。

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★★ 31 Mar 2015 at 22:54

original
その控えめなデザインの国旗の下に、SXSW最大の国際セクションである日本のエリアがあった。このトレードショーで、日本はホスト国アメリカ次ぐ広さの敷地を確保していた。圧倒的多数の参加者が英語を話すなか、時として言葉の壁があるにもかかわらず、Todai to Texas(Todaiは東大=東京大学のこと)の各スタートアップの代表者たちは、この機会を利用して自らのガジェットについて広く伝え、最近ローンチされたクラウドファンディングのキャンペーンを宣伝した。

corrected
その控えめなデザインの国旗の下に、SXSW最大の国際セクションである日本のエリアがあった。このトレードショーで、日本はホスト国アメリカ次ぐ広さの敷地を確保していた。圧倒的多数の参加者が英語を話すなか、時として言葉の壁があるにもかかわらず、Todai to Texas(Todaiは東大=東京大学のこと)の各スタートアップの代表者たちは、この機会を利用して自らのガジェットについて広く伝え、最近ローンチされたクラウドファンディングのキャンペーンを宣伝した。

いいと思います

takuyao takuyao 01 Apr 2015 at 10:58

脱字でしたね。お恥ずかしいです。ご指摘助かりました。細かく見ていただいてありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-1/