Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Mar 2015 at 13:31

English

I'm sorry that you received a wrong version.

We can create a replacement order to the address we shipped earlier(U.S address).

It is not possible to send the exchange item to Japan.
Please inform your friend to send the original PylePro Rack Mount Wireless Microphone back to us for a full refund via an economical air mail method and let us know what the return shipping costs were.
We'll then refund you this expense.

Once you receive the refund, please place your order again via upgraded shipping method.
For the inconvenience caused, we will issue a refund for the shipping costs.
I hope this solution works for you.
We look forward to seeing you again soon.

Japanese

お客様には異なった商品を届きまして、大変ご迷惑をおかけまして、誠に申し訳ございませんでした。

われわれは以前出荷されたことのあるアドレス(USのアドレス)に交換商品の注文を作成することが可能です。

残念ながら、交換したい商品を日本に送ることが不可能となります。
届いた商品(PylePro Rack Mount Wireless Microphone)をお客様のお友達に頼んでいただき、航空のエコ便でわれわれに送ってくださいませ。そして、追跡番号をわれわれに知らせて次第に、送料の全額を払い戻します。

送料の払い戻しを受け取ったら、更新されたアドレスを使用して、再度注文してください。
今回はこちらのミスでお客様にご迷惑をかけましたため、今回の送料もこちらに負担いたします。
大変恐縮ですが、このような解決方法がお役に立てることを心から願いいたします。
またご利用をお待ちいたします。


Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 25 Mar 2015 at 14:28

original
お客様に異なった商品届きまして、大変ご迷惑をおかけまして、誠に申し訳ございませんでした。

われわれは以前出荷されたことのあるアドレス(USのアドレス)に交換商品の注文を作成することが可能です。

残念ながら、交換したい商品を日本に送ることが不可能となります。
届いた商品(PylePro Rack Mount Wireless Microphone)をお客様のお友達に頼んでいただき、航空のエコ便でわれわれに送ってくださいませ。そして、追跡番号をわれわれに知らせ次第に、送料の全額を払い戻します。

送料の払い戻しを受け取ったら、更新されたアドレスを使用して、再度注文してください。
今回はこちらのミスでお客様にご迷惑をかけましたため、今回の送料もこちら負担いたします。
大変恐縮ですが、このような解決方法がお役に立てることを心から願いいたします。
またご利用をお待ちいたします。


corrected
お客様に異なった商品届きまして、大変ご迷惑をおかけまして、誠に申し訳ございませんでした。

われわれは以前出荷されたことのあるアドレス(米国のアドレス)に交換商品の注文を作成することが可能です。

残念ながら、交換したい商品を日本に送ることが不可能となります。
届いた商品(PylePro Rack Mount Wireless Microphone)をお客様のお友達に頼んでいただき、航空のエコ便でわれわれに送ってくださいませ。そして、送料をわれわれに知らせください。送料がわかり次第に、送料の全額を払い戻します。

送料の払い戻しを受け取ったら、更新された配送方法で、再度注文してください。
今回はこちらのミスでお客様にご迷惑をかけましたため、今回の送料もこちら負担いたします。
大変恐縮ですが、このような解決方法がお役に立てることを心から願っております。
またご利用をお待ちいたします。


Good.

Add Comment
Additional info: アメリカのAmazonで商品を購入して、違う型番の商品が届きました。
カスタマーサービスにその旨を伝え、どのように対応してくれるか聞きました。
それに対する返信メールです。
※PylePro Rack Mount Wireless Microphoneは商品名です。