Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Oct 2011 at 14:17

zhizi
zhizi 68
English

Needless to say, concerns remain. Still, could Alibaba be any worse to Yahoo users than Yahoo itself? Skeptics of Alibaba may do well to remember that Jerry Yang’s Yahoo surrendered the private emails of Shi Tao and other Yahoo users to Chinese government, resulting in multiple arrests and, in some cases, long prison sentences. In 2006 Congressional hearings, when other net companies promised to keep China user data outside of the mainland to protect user privacy from government incursions, Yahoo stated they could not protect the privacy of Chinese users.

Japanese

言うまでもなく、不安は残る。だが、ヤフーのユーザーにとって、アリババがヤフーよりも悪くなるのだろうか?アリババに懐疑的な人は、ジェリー・ヤング氏が設立したヤフーが師濤(Shi Tao)氏やその他のヤフーユーザーの個人的なEメールを中国政府に渡した結果、複数人が逮捕されたり、中には長期の懲役を課される人が出たことを覚えているだろう。2006年の議会聴問会で、他のネット企業が中国のユーザーデータを政府の介入からユーザーの個人情報を守るために中国本土以外で保持すると約束した時、ヤフーは中国ユーザーのプライバシーは保護できないだろうと述べている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/jack-ma-wants-to-buy-yahoo-everyone-else-not-so-sure/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennO