Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 22 Mar 2015 at 07:10
I m not sure how to move forward with this seller, the item I bought clearly shows to be compatible with my lens, however it is not working properly with the converter that I purchased. Is this a result of the manufacture stating it is suppose to support my lens or is it the converter, I don t know? I can only assume that since it is listed as compatible, and it doesn t work properly that is is the converter. I am not going to accept a partial refund and accept the shipment back to Japan. I did on my last purchase, and now I ve lost $70.00 as a result of the advertising of that seller. I just want this seller to refund my money and send a shipping return.
この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは製造業者のサポート対象または変換器の問題でしょうか?
私はこの商品が互換性があるものとしてリストに挙げられていたからであり変換器を上手く動かせなかったものと考えざる負えません。
部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。最終的な購入で、$70.00をその販売業者の広告結果として失いました。
この販売業者による返金と商品返送費のみを要求します。
Reviews ( 1 )
original
この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは製造業者のサポート対象または変換器の問題でしょうか?
私はこの商品が互換性があるものとしてリストに挙げられていたからであり変換器を上手く動かせなかったものと考えざる負えません。
部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。最終的な購入で、$70.00をその販売業者の広告結果として失いました。
この販売業者による返金と商品返送費のみを要求します。
corrected
この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは(互換性があるといっていた)製造業者のせいなのか、変換器自体の問題なのか、それはわかりません。
互換性のあるものとして挙げられていたからには、この変換器がいけなかったのだろうと推測するのみです。
部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。直近の購入で、$70.00をその販売業者の広告を信じた結果として失いました。
この販売業者による返金と商品返送費を要求します。
and it doesn t work properly that is is the converter. のあたりは英語として怪しいため、文脈から書き手の意図を推測するのみですが...
自分も原文がかなり微妙だなと感じていたので、レビューありがとうございます。参考になります。