Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Mar 2015 at 04:04

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

Our success in doubling that number will be directly related to the opportunity for this new wave of fintech innovation to enable entrepreneurs to access capital from an audience of educated, connected investors, that live over 60 miles away from Palo Alto, Calif.

[Disclosure: My firm, Crowdfund Capital Advisors, advises and/or has invested in 5 of the 27 companies named in this article: Crowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, and Zoomaal].

Japanese

我々がその数字を倍にすることと、我々がこの新しい財務テクノロジーの機会を得ることとは直接的な関係があると言えるだろう。このような財務テクノロジーの出現によってアントプレナーは、カルフォルニアのPalo Alotoから60マイルも離れたところに住む、高学歴であり、関連投資家である閲覧者から資本を獲得することが可能になるからだ。

公開情報:  わが社Crowdfund Capital Adbisorsは本記事に社名を挙げた27社のうちの5社にアドバイスを行い投資をしてきた。その5社の社名はCrowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, およびZoomaalである。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 26 Mar 2015 at 23:41

original
我々がその数字を倍にすることと、我々がこの新しい財務テクノロジーの機会を得ることとは直接的な関係あると言えるだろう。このような財務テクノロジーの出現によってアントプレナー、カルフォルニアのPalo Alotoから60マイルも離れたところに住む、高学歴であり関連投資家である閲覧から資本を獲得すること可能にからだ。

公開情報:  わが社Crowdfund Capital Adbisorsは本記事に社名を挙げた27社のうちの5社にアドバイスを行い投資をしてきた。その5社の社名はCrowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, およびZoomaalである。

corrected
我々がその数字を倍にすることに成功したこ、この新しい財務テクノロジー革新ニューウェーヴアントプレナーたちに、カルフォルニア州パロアルトから60マイル以上も離れたところに住む、高学歴接続している投資家である聴取たちの資本にアクセスすること可能にさせ機会とには、直接関係があるろう

[公開情報:Crowdfund Capital Adbisors本記事に社名を挙げた27社のうちの以下の5社にアドバイスおよび/または投資をしてきた。Crowdnetic Early IQ Offerboard SeedInvest Zoomaal]

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/