Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 20 Mar 2015 at 20:43
Whether Facebook itself plans on building that kind of massively multi-user online (MMO) system is unknown. Last year, Oculus CEO Brendan Iribe said the Facebook acquisition meant that Oculus “is going to be an MMO where we want to put a billion people in VR.”
In our conversation yesterday, Rubin would not be specific, and did not reveal any of Oculus’ or Facebook’s plans. But he said there are “a lot of people” working on persistent virtual worlds, which are virtual worlds where large numbers of users can be logged in at the same time, and encounter each other, either intentionally or randomly.
Facebook 自身の計画で多種大規模なオンライン使用者システム(MMO)で構築できるかどうかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収の意味はOculusはMMO システムはVRの中で10億人にするつもりだ。」
昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculus’氏と Facebookの計画についてお明確にいうつもりもないと言っていた。
しかし、彼が言うには「そこには沢山の人達」が根強いコンピューター仮想世界への取り組みがあり、それは仮想世界の大規模なユーザーがログインしているのである。同時にお互いに意図的遭遇したり、又は無作為にのどちらかである。
Reviews ( 1 )
original
Facebook 自身の計画で多種大規模なオンライン使用者システム(MMO)で構築できるかどうかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収の意味はOculusはMMO システムはVRの中で10億人にするつもりだ。」
昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculus’氏と Facebookの計画についてお明確にいうつもりもないと言っていた。
しかし、彼が言うには「そこには沢山の人達」が根強いコンピューター仮想世界への取り組みがあり、それは仮想世界の大規模なユーザーがログインしているのである。同時にお互いに意図的遭遇したり、又は無作為にのどちらかである。↵
corrected
Facebook自身で、大規模大人数なオンライン(MMO)システムを構築しようとしているのかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収によって、OculusはVRに10億人を参加させることができるようなMMOシステムになるだろう。」
昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculusの、またFacebookの計画について明確に何かをいうつもりはないと言っていた。
しかし、彼が言うには、多人数が同時にログインして互いに出会う(意図的にも、ランダムにも)ことができる持続的なコンピューター仮想世界に取り組んでいる「沢山の人達」がいるということだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/15/oculus-exec-massively-multiplayer-universes-coming-to-vr-beyond-a-shadow-of-a-doubt/
有難うございます。今後も引き続き改善し日本語に気を付け前向きに勉強させて頂きます。