Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Mar 2015 at 11:54

[deleted user]
[deleted user] 52
English

“Making Crazy Block for me was a great experience,” she said. “When I started with the game, it was really difficult for me as I didn’t have any experience with programming. Every time an error appeared, I didn’t know what to do. One time I even wanted to give up with the game, but watching tutorial, and with help from the internet, I came up with Crazy Block.”

Japanese

「Crazy Blockの制作は、私にとってすごくいい経験でした」と彼女は言う。「ゲーム制作に取り掛かった時は、かなり大変でした。プログラミングの経験がなかったからです。エラーが表示されるたびに、どうすればいいのか分からなくなっていました。一度はゲーム制作を諦めたいとも思いました。でも、チュートリアルを見たり、インターネットを頼ったりしながらCrazy Blockを考え出したのです」

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 25 Mar 2015 at 21:25

original
「Crazy Blockの制作は、私にとってすごくいい経験でした」と彼女は言う。「ゲーム制作に取り掛かった時は、かなり大変でした。プログラミングの経験がなかったからです。エラーが表示されるたびに、どうすればいいのか分からなくなっていました。一度はゲーム制作を諦めたいとも思いました。でも、チュートリアルを見たり、インターネットを頼ったりしながらCrazy Blockを考え出したのです」

corrected
「Crazy Blockの制作は、私にとってすごくいい経験でした」と彼女は言う。「ゲーム制作に取り掛かった時は、かなり大変でした。プログラミングの経験がなかったからです。エラーが表示されるたびに、どうすればいいのか分からなくなました。一度はゲーム制作を諦めたいとも思いました。でも、チュートリアルを見たり、インターネットを頼ったりしながらCrazy Blockを作り出したのです」

もれなく訳されています。「I came up with Crazy Block」ですが、すでに作成を始めていたのに「考えつく」というのは変ではないでしょうか。「come up with something」には「考えつく」のほかに「 to produce or provide something that people want」という意味もあるので、そちらではないかと思います。

[deleted user] [deleted user] 25 Mar 2015 at 22:13

レビューありがとうございました。勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/