Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 18 Mar 2015 at 21:59

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

1.thank you for your response.

No problem, we will send to you the two mirrors.

It is better to fix the mirrors with a Little bit glue. So you will not loose them so fast.

2.Please send the order back to us, using the free return label in the notes.
Once the package arrives we will refund the full purchase amount.

Japanese

1. 返信ありがとうございました。
了解です。2つ鏡をあなたにお送りします。
少量の接着剤を使って鏡を修復した方が良いでしょう。そうすればそんなにすぐなくさずに済みます。

2.ご注文の品を弊社宛に返送下さい。その際は書類に含まれている送料無料の返品ラベルをご使用下さい。
一旦弊社に小包が届きましたら、全額返金させて頂きます。

Reviews ( 3 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 20 Mar 2015 at 11:25

original
1. 返信ありがとうございました。
了解です。2つ鏡をあなたにお送りします。
少量の接着剤を使って鏡を修復した方が良いでしょう。そうすればそんなにすぐなくさずに済みます。

2.ご注文の品を弊社宛に返送下さい。その際は書類に含まれている送料無料の返品ラベルをご使用下さい。
一旦弊社に小包が届きましたら、全額返金させて頂きます。

corrected
1. 返信ありがとうございました。
了解です。2つ鏡をあなたにお送りします。
少量の接着剤を使って鏡を修復した方が良いでしょう。そうすればそんなにすぐなくさずに済みます。

2.ご注文の品を弊社宛に返送下さい。その際は書類に含まれている送料無料の返品ラベルをご使用下さい。
弊社に小包が届きましたら、全額返金させて頂きます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 20 Mar 2015 at 12:49

問題ないと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 20 Mar 2015 at 18:13

いい訳だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment