Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Mar 2015 at 20:42

nicola25
nicola25 50 国文科卒で、日本語教師の経験があるので、伝わりやすい日本語の大切さがわかり...
Japanese

伝統的な和風住宅による町並みだった当時、西洋館が建設される事は、その周辺一帯に未知なる異空間が創造される事でもあった。

しかし結局、一般住居に西洋建築を用いる事は殆どなかった。天井が高く開放性が低いその造りは、年間の気温変化が大きく多雨多湿な日本の風土には適さない面があったからだ。

最新技術による西洋式建物に溢れた現在の街中では、西洋館の外観はそれほど目立たない存在です。
それでも、現在ではその外観の特異性よりも、それが持つ歴史的意義が評価され、やはり多くの人々を引きつけています。

English

Back in those days, building Seiyo-kan on the street where traditional Japanese style housing were seen was also much like creating unknown unusual space.
However, western architecture was rarely used to build general housing. Owing to its structure having a high ceiling and little openness was ill-suited for Japanese climate, whose yearly temperature swings wildly and pluvious and wet.

Now that, we can see a large number of western-style buildings using leading-edge technology on the street, the appearance of Seiyo-kan is not so much special. Despite the fact, they still attract a great number of people not because of their unique appearance but because their historical meaning is valued.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.