Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 Mar 2015 at 09:28

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

If the juries find that Uber and Lyft drivers are indeed employees, it may go far beyond whether the companies owe the drivers for expenses. It may open the door to the drivers claiming they deserve Social Security, workers’ compensation, and unemployment insurance.

Uber has already taken more than $4 billion in venture captital, and is valued at about $40 billion. Lyft has raised far less — $331 million from Andreessen Horowitz, Founders Fund, and other investors.

Japanese

もし陪審員がUberとLyftのドライバーが従業員であるとの判断をすれば、両社にとっては関連費用の負担をする以上の意味がある。ドライバーたちが社会保障制度、従業員給与、雇用保険に対する要求をする端緒となるかもしれない。

Uberはすでに40億米ドルの資金をベンチャーキャピタルから調達し、時価総額は400億米ドルである。Lyftの調達金額はこれよりかなり少なく3億3100万米ドルで、 Andreessen Horowitz、Founders Fundその他の投資家からもたらされた。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 17 Mar 2015 at 13:11

original
もし陪審員がUberとLyftのドライバーが従業員であるとの判断をば、両社にとっては関連費用の負担をする以上の意味がある。ドライバーたちが社会保障制度、従業員給与、雇用保険に対する要求をする端緒となるかもしれない。

Uberはすでに40億米ドル資金をベンチャーキャピタルから調達し、時価総額は400億米ドルである。Lyftの調達金額はこれよりかなり少な3億3100万米ドルで、 Andreessen Horowitz、Founders Fundその他の投資家からもたらされた。

corrected
陪審員がUberとLyftのドライバーが従業員であるとの判断を下した場合、それはドライバーの関連費用の負担をする以上の意味を持つ可能性がある。ドライバーたちが社会保障制度、従業員給与、雇用保険に対する要求をする端緒となるかもしれないからだ

Uberはすでに40億米ドルを超える資金をベンチャーキャピタルから調達しており、時価総額は400億米ドルにのぼる。Lyftの調達金額はこれよりかなり少な3億3100万米ドルで、 Andreessen Horowitz、Founders Fundその他の投資家からもたらされた。

最初の文it may go far beyond whether the companies owe the drivers for expenses.  は2社以外にも(業界全体に)影響がある、という意味では

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/11/uber-and-lyft-cant-convince-courts-that-drivers-are-contractors-not-employees/