Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Mar 2015 at 12:26

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Just like informed marketers make better decisions, so do informed customers. An automobile maker could monitor driving behaviors and share tips on how you could become a better driver (e.g., you rarely use the sixth gear when you should be, which will conserve x% more gas). A software provider such as Adobe could report on which features a user touches, how it compares to other users, and share how-to videos for those areas that aren’t being used. In both cases, the product user is enlightened and the company benefits from the positive halo effect created by proactive data sharing.

Japanese

情報を持っているマーケターがより良い意思決定ができるように、情報を持っている消費者もそれができる。自動車メーカーは運転行動をモニターすることで優良ドライバーになるためのヒントを共有できるだろう (例えば、必要な時に6速ギアをめったに使わない、使えば燃料をx%節約できるのに、など)。Adobeなどのソフトウェアプロバイダーは、ユーザが使っている機能や他ユーザとの比較を伝えることができるほか、 使用されていない分野のハウツービデオを共有できるだろう。いずれにせよ、製品ユーザは啓蒙され、前向きなデータ共有による効果的なハロー効果でメーカーもメリットを享受できる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/