Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 12 Mar 2015 at 09:03

saho
saho 52
English

I just learned that order was split in 2 so another 150 on its way. I will ship all 300 at once once received.
Just to see if paying in yen will benefit,can you check what was your price in yen on that wire.

Japanese

その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかは、円建てのワイヤーの価格を確認してください。

Reviews ( 2 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★★★ 13 Mar 2015 at 10:37

original
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうか、円建てのワイヤーの価格を確認してさい

corrected
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払いがお得かどうかを知りたいので、円建ての電信送金の価格を確認していたけますか

Add Comment
tomoc98 60
tomoc98 rated this translation result as ★★★ 13 Mar 2015 at 12:31

original
その注文が二つに分けられていて、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。円建てでのお支払お得かどうか、円建てのワイヤーの価格を確認してください。

corrected
その注文が二つに分けられたため、もう一方の150個は運送中だとつい先程知りました。受け取りましたら300個全てを同時発送します。今後円建てで支払うメリットあるかどうかの確認に、円建で電子送金した額を確認してください。

注文というのが、書き手から第三者への注文なのか、読み手から書き手への注文なのか・・・
メリットがあるかどうかを知りたいのは、書き手側なのか、読み手側なのか・・・難しいですね。。

Add Comment