Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 12 Mar 2015 at 09:07

tojika
tojika 52
English

I just learned that order was split in 2 so another 150 on its way. I will ship all 300 at once once received.
Just to see if paying in yen will benefit,can you check what was your price in yen on that wire.

Japanese

二回に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。

Reviews ( 2 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★★ 13 Mar 2015 at 10:40

original
に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。

corrected
注文内容がに分割されたため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で電信送金したの価格を教えて頂けますでしょうか。

Add Comment
tomoc98 60
tomoc98 rated this translation result as ★★★★ 13 Mar 2015 at 12:50

original
二回に分けて発注たため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。

corrected
二回に分かれた発注だったため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金したの価格を教えて頂けますでしょうか。

2回に分けて発注をしたのが、書き手側なのか、読み手側なのか、特定は難しいかな、と思いました。
あと、最後の一文で、「送金した場合の」と訳されていますが、仮定の話なのかな、と疑問に思いました。

Add Comment