Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Mar 2015 at 01:21

English

We are sorry to hear this happened. I have submitted a claim to FedEX about the damage to the Preamplifier. They need pictures of the outside of the box & the packaging on the inside. Would it be possible for you to get those and send back to me? I too am surprised this happened. We took extra care in packaging so this wouldn't happen. We appreciate you working with us. The best we can offer you is $150 discount, based on what FedEx will give us back for the damages, or supply you with an account/label to ship back to us. Hope you find this as a fair resolution to the situation.

Japanese

この度の件つきまして、大変遺憾に思っております。プリアンプの損傷について、FedEXへクレームを提出いたしました。
FedEX側は、入っていた箱の外側の写真と中身の梱包材の写真が必要との事です。そこでお願いしたいのですが、これら2点の写真をお取りいただき、私宛てにお送り頂くことは可能でしょうか? 私自身、今回このような事が起こってしまったことに対し、
大変驚いております。
私どもでは、梱包する際、細心の注意を払いしっかりと梱包するようにいたしておりますので、通常今回の様な事は起こりません。
お客様にこのようにご協力頂けていることを、感謝いたします。
私どもより御客様に最大限ご提案できることは、FedEXからの補償金に基づき150ドルのお値引、又はアカウント/ラベルをご提供し、
御返品頂くという事になります。
以上のご提案が、お客様にとってご満足いただける解決策であることを願っております。

Reviews ( 1 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ 13 Mar 2015 at 10:53

original
この度の件つきまして、大変遺憾に思っております。プリアンプの損傷について、FedEXへクレームを提出いたしました。
FedEX側は、入っていた箱の外側の写真と中身の梱包材の写真が必要との事です。そこでお願いしたいのですが、これら2点の写真をおりいただき、私宛てにお送り頂くことは可能でしょうか? 私自身、今回このような事が起こってしまったことに対し、
大変驚いております。
私どもでは、梱包する際、細心の注意を払いしっかりと梱包するようにいたしておりますので、通常今回の様な事は起こりません。
お客様にこのようにご協力頂けていることを、感謝いたします。
私どもより御客様に最大限ご提案できることは、FedEXからの補償金に基づき150ドルのお値引、又はアカウント/ラベルをご提供し、
御返品頂くという事になります。
以上のご提案が、お客様にとってご満足いただける解決策であることを願っております。

corrected
この度の件つきまして、大変遺憾に思っております。プリアンプの損傷について、FedEXへクレームを提出いたしました。
FedEX側は、入っていた箱の外側の写真と中身の梱包材の写真が必要との事です。そこでお願いしたいのですが、これら2点の写真をおりいただき、私宛てにお送り頂くことは可能でしょうか? 私自身、今回このような事が起こってしまったことに対し、
大変驚いております。
私どもでは、梱包する際、細心の注意を払いしっかりと梱包するようにいたしておりますので、通常今回の様な事は起こりません。
お客様にこのようにご協力頂けていることを、感謝いたします。
私どもより御客様に最大限ご提案できることは、FedEXからの補償金に基づき150ドルのお値引、又はアカウント/ラベルをご提供し、
御返品頂くという事になります。
以上のご提案が、お客様にとってご満足いただける解決策であることを願っております。

丁寧に訳されていると思います。誤字は惜しいですね。

stella1234 stella1234 13 Mar 2015 at 19:50

ホント全くそうですね。ご指摘ありがとうございます!

Add Comment