Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Oct 2011 at 17:44

zhizi
zhizi 68
English

TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.

The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.

Japanese

団宝の災難は、共同購入業界の極めて薄利な利益率に表れており、そして低賃金で向こう見ずな社員をそんな状況に放り込んむことで、すべての提供された取引が成約につながるとは限らない。業界内部では、中国には5,000もの共同購入サイトがあると言われているが、実際に収益を上げている企業はない。

正真正銘、公式の中国グルーポンである高朋も厳しい夏を送った。同社は、明らかな縮小とリストラの一貫として400人もの人員を削減した。とは言うものの、同社の正式発表では、それは業績のふるわない社員を解雇しただけというものであった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/28/groupon-china-clone-tuanbao/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29