Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Mar 2015 at 22:13
Ans1 : I saw your interested Suits in attachment which may you want without watermarks sure we can able. and if you want your own label or customer logo name its possible and we can put them in suit .
Ans2: I understand sir when order place in your online store so then you will send me the order size and image other detail
Ans3: Yes you should first ask to us when any one want a new concept imagination suit . because some design are little increase price because of large number of logo and extra things .
Ans4 : First of all let me tell you one thing about detail of Leather :
Two type of thickness leather :
答1:あなたが関心のある添付してくれたスーツを見ました。ご要望通り、透かしを無くすことも可能です。また、あなたのオリジナルのラベルや顧客のロゴ名をスーツに入れることも可能です。
答2:はい、承知しています。オンラインストアに注文が入りましたら、注文されたサイズと商品のイメージ、その他の細かな要望などについて私に送ってください。
答3:はい。ロゴの数などによっては値段が高くなるものもありますので、新しいコンセプトのスーツが欲しい時は、まずはじめに私たちに知らせてください。
答4:まず、革の詳細についてお話しさせてください。:
二種類の厚さの革:
Reviews ( 1 )
original
答1:あなたが関心のある添付してくれたスーツを見ました。ご要望通り、透かしを無くすことも可能です。また、あなたのオリジナルのラベルや顧客のロゴ名をスーツに入れることも可能です。
答2:はい、承知しています。オンラインストアに注文が入りましたら、注文されたサイズと商品のイメージ、その他の細かな要望などについて私に送ってください。
答3:はい。ロゴの数などによっては値段が高くなるものもありますので、新しいコンセプトのスーツが欲しい時は、まずはじめに私たちに知らせてください。
答4:まず、革の詳細についてお話しさせてください。:
二種類の厚さの革:
corrected
答1:あなたが関心を持ったスーツを添付にて拝見しました。ご要望通り、透かしを無くすことも可能です。また、あなたのオリジナルのラベルや顧客のロゴ名をスーツに入れることも可能です。
答2:はい、承知しています。オンラインストアに注文が入りましたら、注文されたサイズと商品のイメージ、その他の詳細について私に送ってください。
答3:はい。ロゴの数や追加事項によって値段が高くなるものもありますので、新しいコンセプトのスーツが欲しい時は、まずはじめに私たちに知らせてください。
答4:まず、革の詳細についてお話しさせてください。:
二種類の厚さの革:
添削ありがとうございます!