Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 08 Mar 2015 at 08:53

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

I prepared the two razors for shipment, and inspected them one more time. I was mistaken about the Henckels 17, it isin fine shape and I am sorry to trouble you about the return. I would like to keep this particular razor.
It is the Henckels 14 that I wish to return. item 111322373063, for 157.30 + 14.00 shipping = $171.30
That will be sent out via airmail as you suggested. sorry to be so much trouble, but I appreciate all of your cooperation. I am also very happy with the other razors I have purchased from you!
-

Till it leaves the country.
After its arrival in Japan, you'll be able to track it on the Japan post website.
Please refund ASAP:)

Japanese

二つの剃刀について配送の準備をしまして、もう一回検品しました。Henckels 17については間違えておりまして、良い状態にありますので、返品についてご心配をおかけして申し訳ございませんでした。この剃刀は手元に置いておきたいと思います。
Henckels 14が返品したい商品です。商品番号 111322373063、157.30ドル+14ドル配送料=合計171.30ドル
この商品はあなたが提案したように航空便で送ります。お手数をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。
あなたから購入した他の剃刀については大満足です!
-
それが出国するまでは。
日本に到着後は、日本郵便のサイトで追跡可能です。
出来るだけ早く返金して下さい。(^^)

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 14:07

問題無いと思います

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 09 Mar 2015 at 14:27

ありがとうございます!

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 15:28

いい訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 09 Mar 2015 at 17:56

高評価を頂き、ありがとうございます!

Add Comment