Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Mar 2015 at 08:31

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I prepared the two razors for shipment, and inspected them one more time. I was mistaken about the Henckels 17, it isin fine shape and I am sorry to trouble you about the return. I would like to keep this particular razor.
It is the Henckels 14 that I wish to return. item 111322373063, for 157.30 + 14.00 shipping = $171.30
That will be sent out via airmail as you suggested. sorry to be so much trouble, but I appreciate all of your cooperation. I am also very happy with the other razors I have purchased from you!
-

Till it leaves the country.
After its arrival in Japan, you'll be able to track it on the Japan post website.
Please refund ASAP:)

Japanese

2つの剃刀を出荷用に準備後、再度、チェックしました。ヘンケル17については間違っておりました。形が間違っておりました。返品にご迷惑をおかけしましたが、これは、持っておきたいです。返品したいのは、ヘンケル14(商品番号111322373063)であり、代金は157.30ドル、送料は14ドル、合計171.30ドルです。
ご教示いただいたように航空便にてお送りします。多大なご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。ご協力に深謝します。貴社から購入した他の商品を愛用しています。

貴国における出荷まで
日本到着後、日本郵便のウェブサイトにて追跡できます。早急に、ご返金ください。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Mar 2015 at 14:11

original
2つの剃刀を出荷用に準備後、再度、チェックしました。ヘンケル17については間違っておりました。形が間違っておりました。返品にご迷惑をおかけしましたが、これは、持っておきたいです。返品したいのは、ヘンケル14(商品番号111322373063)であり、代金は157.30ドル、送料は14ドル、合計171.30ドルです。
ご教示いただいたように航空便にてお送りします。多大なご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。ご協力に深謝します。貴社から購入した他の商品を愛用しています。

貴国における出荷まで
日本到着後、日本郵便のウェブサイトにて追跡できます。早急に、ご返金ください。

corrected
2つの剃刀を出荷用に準備後、再度、チェックしました。ヘンケル17については間違っておりました。良い状態なので、返品に関してご迷惑をおかけしましたが、これは、持っておきたいです。返品したいのは、ヘンケル14(商品番号111322373063)であり、代金は157.30ドル、送料は14ドル、合計171.30ドルです。
ご教示いただいたように航空便にてお送りします。多大なご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。ご協力に深謝します。貴社から購入した他の商品は非常に満足しています。

貴国における出荷まで
日本到着後、日本郵便のウェブサイトにて追跡できます。早急に、ご返金ください。

in fine shape  調子・状態が良い

sujiko sujiko 09 Mar 2015 at 14:21

的確なご指摘ありがとうございます。読みが不十分でした。

Add Comment