Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 17:10
Alibaba announces new $315M ‘not-for-profit’ fund to invest in Taiwan startups
Alibaba just officially announced it intends launch a NT$10 billion (about US$316 million) fund to invest in startups in Taiwan.
According to the company, the fund will be managed by professional investment managers and will operate on a non-profit-esque model, wherein profits generated from investments will be re-invested into portfolio companies. The firm adds that the fund will help startups “start and grow businesses on marketplaces and platforms in the Alibaba ecosystem, enabling them to offer products and services in the Greater China region.”
台湾のスタートアップに投資するための31億5千万米ドル規模の「非営利ファンド」設立をAlibaba社が発表。
つい先ごろ、Alibaba社が台湾のスタートアップに投資するため、100億ニュー台湾ドル(31億5千万米ドル)規模のファンドを設立する意向であることを公式に発表した。
同社によると、このファンドはプロの投資マネージャーによって運用され、非営利型として活動し、獲得した利益はポートフォリオ会社に再投資される。
さらに、同社は、このファンドはスタートアップを「市場やAlibaba系列のプラットフォーム」でビジネスを始め、また成長し、巨大な中華市場に商品やサービスを投入できるように」支援していくと加えた。
Reviews ( 1 )
original
台湾のスタートアップに投資するための31億5千万米ドル規模の「非営利ファンド」設立をAlibaba社が発表。
つい先ごろ、Alibaba社が台湾のスタートアップに投資するため、100億ニュー台湾ドル(31億5千万米ドル)規模のファンドを設立する意向であることを公式に発表した。
同社によると、このファンドはプロの投資マネージャーによって運用され、非営利型として活動し、獲得した利益はポートフォリオ会社に再投資される。
さらに、同社は、このファンドはスタートアップを「市場やAlibaba系列のプラットフォーム」でビジネスを始め、また成長し、巨大な中華市場に商品やサービスを投入できるように」支援していくと加えた。
corrected
台湾のスタートアップに投資するための31億5千万米ドル規模の「非営利ファンド」設立をAlibabaが発表。
つい先ごろ、Alibabaが台湾のスタートアップに投資するため、100億ニュー台湾ドル(31億5千万米ドル)規模のファンドを設立する意向であることを公式に発表した。
同社によると、このファンドはプロの投資マネージャーによって運用され、非営利型として活動し、獲得した利益はポートフォリオ会社に再投資される。
さらに、同社は、このファンドはスタートアップを「Alibabaエコシステムにあるマーケットプレイスやプラットフォームでビジネスを始め、またそこで成長し、巨大な中華市場に商品やサービスを投入できるように」支援していくと加えた。
市場→マーケットプレイス(単なる市場ではないと思います)
該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-announces-315m-notforprofit-fund-invest-taiwan-startups/
ありがとうございます。今後もご指導お待ちしておりますのでよろしくお願いいたします。