Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 02 Oct 2011 at 12:21

al_ko_1986
al_ko_1986 50 I can translate your document in Japa...
English

When we give someone a relatively-expensive present or gift in a group payment arrangement, do we use the service as a platform for collecting the payment?

"What we can do with the service is just escrow the payment from a ‘wisher’ to a ‘hero’ when the wisher’s request has come true. In other words, we just provide a platform but have nothing to do with the payment and the deal. If we handled the group payment arrangement, we would stand as a money recipient from the wisher, which would be considered as a donation according to Japanese financial law. According to Japan’s financial authority, that could be suspected of falling under a category of money laundering crimes."

Japanese

比較的高価なプレゼントなりギフトなりを、グループでお金を出し合って購入し渡すとして、その購入金額を集めるプラットフォームにもこのサービスは利用できるのでしょうか。
「私どものサービスで実現されるのは、ただのエスクローだ。「ウィッシャー」のリクエストが実現した際に、「ウィッシャー」から「ヒーロー」への支払いが行われることになる。言い換えると、私どもはプラットフォームを提供しはするが、支払いや取引については関知しない。もし私どもがグループ購入の支払いを扱うと、「ウィッシャー」からの支払いをうける立場となり、日本の金融・財政関連法上の贈与を行ったととらえられる可能性がある。日本の金融当局によると、マネー・ロンダリングの一種に該当する疑いをかけられかねないとのことだ。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/