Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 55 / Native Korean / 1 Review / 28 Feb 2015 at 19:07

milha
milha 55 初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。 翻...
Japanese

AAA×GREE ソーシャルゲーム「Another story of AAA ~恋音と雨空~」本日配信スタート!

『Another story of AAA ~恋音と雨空~』がいよいよ本日スタート!!

ゲーム登録はこちらから!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

Korean

AAAxGREE 소셜 게임 "Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~"이 오늘 다운로드를 개시!

'Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~'이 드디어 오늘 다운로드를 개시하였습니다!

게임 등록은 아래 주소에서 하실 수 있습니다!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

Reviews ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooy rated this translation result as ★★★★ 02 Mar 2015 at 21:57

original
AAAxGREE 소셜 게임 "Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~" 오늘 다운로드를 시!

'Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~'이 드디어 오늘 다운로드를 개하였습니다!

게임 등록은 아래 주소에서 하실 수 있습니다!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

corrected
AAAxGREE 소셜 게임 "Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~" 오늘 배포!

'Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~'이 드디어 오늘 시작됩니다!

게임 등록은 아래 주소에서 하실 수 있습니다!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

전체적으로 깔끔한 번역이며, 특히 '恋音'를 '사랑을 속삭이는 소리'로 번역하신 부분에 높은 점수를 드리고 싶습니다!
'スタート’라는 외국어 표현을 '스타트'가 아닌 '개시'라는 한국어 표현으로 바꾸신 부분은 바람직하다고 생각합니다.
(그런 의미에서 '다운로드'를 '배포'로 수정했습니다 ^^;)
다만 '개시'라는 표현은 문맥상 약간 어색한 듯하여 '시작'으로 수정해보았습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.

Add Comment