Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 25 Feb 2015 at 18:48
[Consumers] have to scan copies of their national ID and send them to the payment provider facilitating the transaction and wait a couple days for their review before the payment instruction is carried out. In the meantime, the merchant they purchased the product from will be chasing them up on payments and wondering if they have got cold feet.
Some of the proposed solutions include revamping epayments regulations, and again, making the regulations harmonize across country borders.
「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません。そのあと支払い手続きが実行されるのです。しかし、そうしているうちに、購入した商品の売り手が支払いを迫ってきて、いったい顧客は購入を取りやめてしまったのだろうかと考えるのです」
提案されている解決策には、電子支払い規制の改定のほか、繰り返しになるが、国境を越えて規制を協調させることなどが挙げられている。
Reviews ( 1 )
original
「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません。そのあと支払い手続きが実行されるのです。しかし、そうしているうちに、購入した商品の売り手が支払いを迫ってきて、いったい顧客は購入を取りやめてしまったのだろうかと考えるのです」
提案されている解決策には、電子支払い規制の改定のほか、繰り返しになるが、国境を越えて規制を協調させることなどが挙げられている。
corrected
「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません。そのあと支払い手続きが実行されるのです。その間中、購入した商品の売り手のほうは、支払い状況を確認したり、顧客が購入を取りやめてしまわないかと心配したりするのです」
提案されている解決策には、電子支払い規制の改定のほか、繰り返しになるが、国境を越えて規制を協調させることなどが挙げられている。
該当記事です。その2/2(4. Fix epayments~最後まで)
https://www.techinasia.com/southeast-asia-ecommerce-growth-report/
修正いただいた文章、すっきり整理されていますね。なるほどと思いました。勉強になります。ありがとうございました!