Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 15:41

5uay
5uay 52 国籍は韓国ですが、幼少時から大学にかけて18年ほど日本に住んだ経験があり、...
Japanese

2015年2月11日(水)までにAAA Partyにご入会(=ご入金)いただければ、先行抽選予約にご参加いただけます。

※チケットは全て抽選となります。ご入会いただいても、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。
※ファンクラブチケット先行予約の開始日時は、2015年2月18日(水)を予定しております。
詳細が決まり次第、ファンクラブサイトにてご案内させていただきます。

【対象公演】
今回のファンクラブ先行抽選予約は6月実施公演を対象に実施いたします。

Korean

2015년2월11일(수) 까지 AAA Party에 가입 (=입금) 해주시면 선행추첨예약에 참가하실 수 있습니다.

※ 티켓은 모두 추첨입니다. 가입하셔도 반드시 좌석을 확보해드릴 수 없사오니 양해바랍니다.
※ 팬클럽 티켓 선행예약 개시일은 2015년 2월 18일 (수) 를 예정하고있습니다.
상세내용이 결정되었을시 팬클럽 사이트를 통하여 안내드리겠습니다.

【대상공연】
이번 팬클럽 선행추첨예약은 6월 실시할 공연을 대상으로 진행합니다.

Reviews ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooy rated this translation result as ★★★★ 23 Feb 2015 at 17:51

original
2015년2월11일(수) 까지 AAA Party에 가입 (=입금) 해주시면 선행추첨예약에 참가하실 수 있습니다.

※ 티켓은 모두 추첨입니다. 가입하셔도 반드시 좌석을 확보해드릴 수 없사오니 양해바랍니다.
※ 팬클럽 티켓 선행예약 개시일은 2015년 2월 18일 (수) 를 예정하고있습니다.
상세내용이 결정되었을시 팬클럽 사이트를 통하여 안내드리겠습니다.

【대상공연】
이번 팬클럽 선행추첨예약은 6월 실시할 공연을 대상으로 진행합니다.

corrected
2015년 2월 11일(수) 까지 AAA Party에 가입 (=입금) 시면 선행 추첨 예약에 참가하실 수 있습니다.

※ 티켓은 모두 추첨입니다. 가입하셔도 반드시 좌석을 확보해 드릴 수 없사오니 양해 바랍니다.
※ 팬클럽 티켓 선행 예약 개시일은 2015년 2월 18일 (수) 를 예정하고 있습니다.
상세 내용이 결정되었을 시 팬클럽 사이트를 통하여 안내드리겠습니다.

【대상공연】
이번 팬클럽 선행 추첨 예약은 6월 실시할 공연을 대상으로 진행합니다.

띄어쓰기에 조금 더 주의하시면 더욱 완벽한 번역이 되리라 생각합니다. 수정 내용이 도움이 되셨길 바랍니다.

5uay 5uay 24 Feb 2015 at 10:57

띄어쓰기 주의해야겠네요. 리뷰 감사합니다.

Add Comment