Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 11:50

mini373
mini373 60 現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお...
Japanese

ebayの規約と同じで14日以内でしたら返品も受付けます。
お客様都合での返品(商品が気に入らないなど)の場合返品送料はお客様負担になります。
こちらの都合で返品(動作不良など)の場合はもちろん送料もこちらで送料も負担します。
予めご了承ください。
後ほど別メールにてペイパルのインボイスも送ります。
入金確認後に発送の手続きに入らせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。
素敵な週末を!

English

Our policy for returning items is the same as eBay's terms of use and you may return the item within 14 days.
If the reason of return is on the your side (for example, you don't like the item) you will be responsible for the shipping fee for return.
If the reason is on our side (for example, the item don't work correctly) we will cover the shipping fee as a matter of course.
Please note the above in advance.
I will send you another email with PayPal invoice later.
I will start preparing for the shipping after I check the payment.
Have a nice weekend!

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 24 Feb 2015 at 11:33

original
Our policy for returning items is the same as eBay's terms of use and you may return the item within 14 days.
If the reason of return is on the your side (for example, you don't like the item) you will be responsible for the shipping fee for return.
If the reason is on our side (for example, the item don't work correctly) we will cover the shipping fee as a matter of course.
Please note the above in advance.
I will send you another email with PayPal invoice later.
I will start preparing for the shipping after I check the payment.
Have a nice weekend!

corrected
Our return policy is the same as ebay's and you may return the item within 14 days.
If the reason of return is on your side (for example, you don't like the item) you will be responsible for the shipping fee for return.
If the reason is on our side (for example, the item doesn't work correctly) we will cover the shipping fee as a matter of course.
Please note the above in advance.
I will send you another email with a PayPal invoice later.
I will start preparing for the shipping after I check the payment.
Have a nice weekend!

全体的には良いと思います。1番最初の訂正文は提案です。

Add Comment