Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Feb 2015 at 10:04
“Maybe it makes more sense to give the [iBeacon] info back to the retailer,” he said. “It makes for a better user experience.
“People working in a store are the biggest physical advantage there.”
So why get in their way by distracting the customer with push marketing on their phone? iBeacon technology might best be used to “understand you were here [in the store or at the truck],” Hedberg said. “Not that you are here.”
Glimr is a somewhat unusual data-management platform (DMP), he said, because it is also directly involved with iBeacons. A conventional DMP stores data, often cookie-related, which is then employed to segment users into groups for targeting online ads.
「おそらくは、(iBeacon)情報を小売店に戻してやるのがより意味のあることなのかもしれません」としたうえで、「それにより良好な顧客体験を作り出せるからです」と彼は述べた。
「店舗で働いている人がいるということは、最大の物理的な利点です。」
それゆえ、どうして電話でのプッシュマーケティングで顧客の気をそらし失敗してしまうようなことをするのだろうか? iBeacon技術は、「(店舗内もしくはトラック)にあなたがいたということを知るのに最適でしょう」と、Hedberg氏は述べた。「あなたがここにいるということではなく。」
彼が言うには、Glimrはどこか普通でないデータマネジメントプラットフォーム(DMP)であるという。その理由は、これがiBeaconsとダイレクトに関わっているからだ。これまでのDMPは、通常はクッキーが関係するデータを蓄積する。そしてこれがターゲティングオンライン広告のためにセグメントユーザからグループに分けるのに使用される。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/06/heres-how-a-soup-experiment-in-sweden-points-the-way-to-a-more-sophisticated-use-of-ibeacons/