Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 20 Feb 2015 at 17:20
“Maybe it makes more sense to give the [iBeacon] info back to the retailer,” he said. “It makes for a better user experience.
“People working in a store are the biggest physical advantage there.”
So why get in their way by distracting the customer with push marketing on their phone? iBeacon technology might best be used to “understand you were here [in the store or at the truck],” Hedberg said. “Not that you are here.”
Glimr is a somewhat unusual data-management platform (DMP), he said, because it is also directly involved with iBeacons. A conventional DMP stores data, often cookie-related, which is then employed to segment users into groups for targeting online ads.
「おそらく、その(iBeacon)情報は、小売店に送り返すほうが理にかなっています」と彼は言う。「それはより良いユーザ体験につながります」
「店舗で働いている人々こそが、最大の物理的な強みなのです」
いったいなぜ、宣伝を携帯電話に送りつけて顧客の気を散らし、彼らの行動を邪魔するのか? iBeaconの技術は「あなたが(店舗の中やトラックの前という)その場所にいたことを知る」ために使われるのがベストかもしれないとHedberg氏は言う。「あなたが今その場所にいること、ではないのです」
Glimrはある意味、普通ではないデータマネジメントプラットフォーム(DMP)だと彼は言う。iBeaconに直接関わっていることもその理由だ。従来のDMPはデータを保管し、その多くはcookieに関連づけられたデータである。そして、それはオンライン広告のターゲットを絞るべくユーザをグループ分けするために使われる。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/06/heres-how-a-soup-experiment-in-sweden-points-the-way-to-a-more-sophisticated-use-of-ibeacons/