Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 08:50
Their handiwork soon became extremely popular with customers not just locally, but from all over the world. In an article on Medium, Saba recalls an encouraging note from a customer from Canada:
I’ve never loved a thing as much as I love my BLISS bag. You make bags that change the world! People ask about it because it is so unusual, so lovely; it is embroidered art. When I tell them the story of families lifted economically, the bag becomes so much more beautiful.
まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。
私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグに着いてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。
Reviews ( 1 )
original
まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。
私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグに着いてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。
corrected
まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。
私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグに付いてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。
丁寧だと思います。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/