Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Feb 2015 at 23:56

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

“In addition, I had always carried within me a deep love for the beautiful craft techniques I saw in Pakistan, where I grew up, as well as in my travels around the world – India, Bhutan, Ethiopia, and Sri Lanka,” she recounts. “I felt that this talent was stunted due to a lack of opportunities and connections to larger markets.”

So in 2011 – when America was still recovering from the effects of a terrible recession – Saba decided to return to her homeland and try to make a difference. She unwittingly stumbled upon her life’s mission in the process.

Japanese

「それに加えて、私は常に、私が育ったパキスタンや世界中を旅した時、インド、ブータン、エチオピアやスリランカで見た美しい工芸技術に対する深い愛を持ち続けていました。」と彼女は語った。「私は、それらの才能は機会や大規模な市場に恵まれないことから知らず知らずのうちにつまずいてしまっているのです。」

そしてまだアメリカが悲惨な不景気の影響から回復途中だった2011年にSaba氏は、母国に戻りアクションを起こすことを決心した。彼女は、その過程の中で無意識のうちにに人生の使命に遭遇していたのだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 25 Feb 2015 at 12:48

original
「それに加えて、私は常に、が育ったパキスタンや世界中を旅した時、インド、ブータン、エチオピアやスリランカで見た美しい工芸技術に対する深い愛を持ち続けていました」と彼女は語った。「私は、それらの才能は機会や大規模な市場に恵まれないことから知らず知らずのうちにつまずいてしまっているのです。」

そしてまだアメリカが悲惨な不景気の影響から回復途だった2011年にSaba氏は、母国に戻りアクションを起こすことを決心した。彼女は、その過程の中で無意識のうちに人生の使命に遭遇していたのだ。

corrected
「それに加えて、私は常に、自分が育ったパキスタンや世界中を旅した時、インド、ブータン、エチオピアやスリランカで見た美しい工芸技術に対する深い愛を持ち続けていました」と彼女は語った。「それらの才能は機会や大規模な市場に恵まれないことから知らず知らずのうちにつまずいてしまっているのだと感じたのです。」

そしてまだアメリカが深刻な不景気の影響から回復途だった2011年にSaba氏は、母国に戻り行動を起こす決心した。彼女は、その過程の中で無意識のうちに人生の使命に遭遇していたのだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/