Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / Native Japanese / 1 Review / 21 Feb 2015 at 03:18

English

Females who want to break this ceiling often have to resort to extreme means to do so. Saba Gul, founder of high-end handbag company Popinjay, recalls the story of a young girl named Azaada Khan, who had disguised herself as a boy for 12 years in order to be allowed to attend school in Taliban-ruled Afghanistan.

As a student fortunate enough to be studying in the Massachusetts Institute of Technology – and so geographically separated from these realities – the story deeply impacted her. Even though she managed to land a six-figure engineering job after graduation, Saba couldn’t get the story out of her mind.

Japanese

多くの場合この国の女性が分厚い貧困の壁を打ち破るには極端な手段に打って出る他はない。高級ハンドバック企業の創業者、Saba Gul氏はAzzada Khanという名の若い少女がタリバン統治のアフガニスタンで学校に通うために12歳の少年と偽って暮らさなくてはならなかった話を振り返る。

幸運にもマサチューセッツ工科大学で学ぶことができ、遠い国の厳しい現実を目の当たりにすることのない社会で育ったSaba氏にとってこの話は強烈だった。彼女は卒業し、年収10万米ドルを越えるエンジニアの職にありついた後でさえも、この話がどうしても彼女の頭から離れなかった。

Reviews ( 1 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ 25 Feb 2015 at 14:08

original
多くの場合この国の女性が分厚い貧困の壁を打ち破るには極端な手段に打って出る他はない。高級ハンドバック企業の創業者、Saba Gul氏はAzzada Khanという名の若い少女がタリバン統治のアフガニスタンで学校に通うために12歳の少年と偽って暮らさなくてはならなかった話を振り返る。

幸運にもマサチューセッツ工科大学で学ぶことができ、遠い国の厳しい現実を目の当たりにすることのない社会で育ったSaba氏にとってこの話は強烈だった。彼女は卒業し、年収10万米ドルを越えるエンジニアの職にありついた後でさえも、この話がどうしても彼女の頭から離れなかった。

corrected
多くの場合この国の女性が分厚い貧困の壁を打ち破るには極端な手段に打って出る他はない。高級ハンドバック企業の創業者、Saba Gul氏はAzzada Khanという名の若い少女がタリバン統治のアフガニスタンで学校に通うために12年間少年と偽って暮らさなくてはならなかった話を振り返る。

幸運にもマサチューセッツ工科大学で学ぶことができ、遠い国の厳しい現実を目の当たりにすることのない社会で育ったSaba氏にとってこの話は強烈だった。彼女は卒業し、年収10万米ドルを越えるエンジニアの職にありついた後でさえも、この話がどうしても彼女の頭から離れなかった。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/